Ciekawostki Tłumaczenia

Jak tłumaczyć plik językowy?

Jak tłumaczyć pliki językowe? Czy jest na nie jakiś sposób? Co trzeba wiedzieć o ich tłumaczeniu? Przede wszystkim, że to trudne zadanie dla tłumacza. Jak ugryźć ten temat? Czy potrzebne są jakieś aplikacje? A może odpowiednie programy? Oto kilka słów o tym, jak tłumaczyć plik językowy. Dziś dowiecie się jak przetłumaczyć tego typu treści oraz kto powinien się nimi zająć.

Tłumaczenie pliku językowego – co warto wiedzieć?

Tłumaczenie pliku językowego można przeprowadzić na kilka sposobów. Warto wiedzieć, że dokument przygotowany w różnych rozszerzeniach wymaga innego przygotowania do tłumaczenia. Wszystko po to, aby biuro tłumaczeń mogło je rzetelnie wycenić. Z praktyki wynika, że bardzo często zlecane są tłumaczenia pliki językowe stron internetowych. Jakie rozszerzenia mają takie treści? To najczęściej MO , PO czy XLIFF. Tłumaczenie stron internetowych może być uciążliwe. Zwłaszcza w przypadku dużych serwisów internetowych. Tu tłumaczenie ręczne w zasadzie nie wchodzi w grę. Korzystając jednak z serwisu zarządzania treścią, tzw. CMS można to zrobić dużo szybciej.

Jak tłumaczyć plik językowy? Co warto wiedzieć o ich tłumaczeniu? Czy to naprawdę tak trudne? Czy trzeba je tłumaczyć fraza po frazie? Tłumaczenie plików językowych stron internetowych to nie taka prosta sprawa. Tym bardziej, że to one odpowiadają za wersje językowe naszej strony www. Co w nich trudnego? Główna trudność tego zadania polega na odpowiednej interpretacji ciągu znaków, które znajdują się w takim pliku językowym. Z pozoru wcale ich nie widać, ale one tam są. Co z nimi zrobić? Jak je tłumaczyć? Co trzeba o nich wiedzieć? Otóż, dzięki takim plikom możesz tworzyć wielojęzyczne strony internetowe. Sprawdźmy zatem jak tłumaczyć plik językowy. Aby poznać ten temat bliżej, sprawdźmy jak tłumaczyć w ogóle pliki.

Kliknij i przeczytaj: W jakich krajach mówi się po francusku?

Jak tłumaczyć pliki PDF?

To jeden z najpopularniejszych plików do tłumaczenia. Jednak sprawa z nim nie jest tak łatwa jak się wydaje. O ile pliki tekstowe są z natury edytowalne, o tyle już plik PDF nie. Z czego wynika trudność ich tłumaczenia? Przede wszystkim z tego, że mamy ich dwa rodzaje. Są to pliki PDF otwarte i zamknięte. Jaka jest między nimi różnica? Zasadnicza. W przypadku otwartych plików PDF wiele programów jest w stanie policzyć ilość słów w treści. Jeśli jednak jest to zamknięty plik PDF, sprawa się komplikuje. Jak bardzo? Po prostu w pierwszej kolejności trzeba użyć programu do zmiany obrazu na tekst OCR. Po co ? Aby uzyskać edytowalną treść dokumentu. Czasem może nas wyręczyć w tym tłumacz albo biuro tłumaczeń. Pod warunkiem, że wie jak to zrobić. Czym tak naprawdę są zatem te otwarte i zamknięte pliki PDF? Jak je rozpoznać? To proste. Jeśli jesteś w stanie zaznaczyć kursorem tekst i przekopiować go do innego dokumentu, to plik otwarty. W przypadku plików zamkniętych PDF ten manewr się nie uda. Nie będziemy mogli ani zaznaczyć żądanej frazy ani jej przekopiować do innego dokumentu.

Jak tłumaczyć plik językowy przez WordPress?

Zupełnie inaczej wygląda tłumaczenie plików językowych. To one odpowiadają za wersje językowe strony internetowej. Okazuje się, że ich tłumaczenie to wcale nie tak prosta sprawa. Na czym polega trudność w ich tłumaczeniu? Jak już wspomniano, trudność ta polega na interpretacji ciągu znaków, jakie znajdziemy w tych plikach. Tym bardziej, że wcale nie ma żadnych komunikatów na ten temat w tych plikach. Jednak, nawet jeśli ich nie widać, one tam są. I co więcej, odgrywają istotną rolę. Jak je trzeba tłumaczyć? Co warto o nich wiedzieć?

Dzięki takim plikom możesz tworzyć wielojęzyczne wersje swojej strony www. Jak to możliwe? A jednak. Na przykład w przypadku WordPressa za treści szablonów i wtyczek odpowiadają właśnie pliki PO i MO. Ale warto wiedzieć coś jeszcze. W tych plikach nie zapisują się żadne treści ze strony internetowej. W takim razie co w nich jest? Takie treści zapisują się gdzie indziej. Zatem, gdzie? Są zapisywane w plikach językowych XLIFF.

Na czym polega tłumaczenie pliku językowego? Chcesz przetłumaczyć swoją stronę internetową? Najlepszym wyjściem jest importować wszystkie pliki językowe i wysłać je do biura tłumaczeń. Jednak musisz wiedzieć, że nie każdy tłumacz sobie z nimi poradzi. Wbrew pozorom taki przekład wcale nie jest prosty. Takie pliki trzeba umieć interpretować. Dlatego dobrym pomysłem jest zlecenie ich importu osobie, która ma doświadczenie w tłumaczeniu takich treści. I wie jak się nimi fachowo zająć. Dzięki temu zaoszczędzisz mnóstwo czasu. Tylko specjalista najlepiej zajmie się importem takich plików. A to z kolei będzie podstawą do rzetelnej wyceny tłumaczenia. I oczywiście dalszej pracy. Dzięki temu tłumacz będzie mógł skupić się tylko nad przekładem, a nie na skomplikowanym technicznie zabiegu importu plików.

Samodzielne tłumaczenie pliku językowego – czy to możliwe?

Zasadniczo tak. W jaki sposób można je wykonać? Możesz pokusić się o tłumaczenie maszynowe. Na przykład za pomocą Tłumacza Google. To jeden z najlepszych translatorów. I dostępny jest od ręki oraz za darmo. Dlatego jest tak wygodny. Wystarczy wpisać tekst, wybrać język (language) z pakietu językowego i właściwie tłumaczenie jest gotowe. Mało tego, Google Translate tłumaczy na 103 języki i działa nawet w trybie offline. Czyż to nie fantastyczne?! Owszem. Pamiętaj jednak o jednej, istotnej rzeczy.

Takie tłumaczenie będzie miało niską jakość. Mimo, iż translator jest stale udoskonalany, nie jest bez wad. Nadal jest w nim wiele błędów językowych. I brak zrozumienia kontekstu. Dlatego zastanów się dobrze czy chcesz samodzielnie tłumaczyć plik językowy. Treści wygenerowane w ten sposób przeznaczone są raczej do użytku prywatnego. Nie nadają się do opublikowania na stronie www. Dlaczego? To proste. Bo są kiepskiej jakości. Nic nie zastąpi bowiem prawdziwego tłumacza. Żadna sztuczna inteligencja. Tym bardziej w tłumaczeniu tak ważnych treści jak plik językowy. Zatem możesz klikać w translator do woli. Tyle, że to nic nie zmieni. Treść nie spełni oczekiwań odbiorców, ani tym bardziej twoich. Bądźmy jednak sprawiedliwi, nie wszystko jest tak słabe w Tłumaczu Google. Tłumaczenie z angielskiego na polski prostych treści jest na przyzwoitym poziomie. Ale bądźmy szczerzy. Nie zawsze tłumaczymy w tej kombinacji językowej. Polskie tłumaczenie z innych języków już bywa mocno dyskusyjne.

Gdzie należy wykonać tłumaczenie pliku językowego?

Odpowiedź jest prostsza niż myślisz. W dobrym biurze tłumaczeń. W tłumaczeniu pliku językowego nie ma drogi na skróty. Nawet jeśli potrafisz samodzielnie wykonać import plików, tłumaczem już z pewnością nie jesteś. W tego typu treściach liczy się coś więcej niż sam przekład językowy. To zrozumienie kontekstu i wiedza językowa. To także znajomość technik tłumaczenia i zasad przekładu takich treści. A tę sztukę zgłębili tylko tłumacze. Nikt inny. Dlatego jeśli zależy ci na dobrym tłumaczeniu, nie zastanawiaj się. A przynajmniej nie powinieneś się nad tym zastanawiać. Tłumaczenie wymaga po prostu więcej niż tylko znajomości języka obcego. To coś o wiele więcej.

Każdy tłumacz doskonale wie o czym mowa. Tego nie zapewni żaden, nawet najlepszy translator. Mimo, iż dziś nawet możesz w nim tłumaczyć dokumenty. To jednak takie tłumaczenie jest tylko przekładem językowym. Tym bardziej, że są pojęcia, z którymi nie radzi sobie nawet najdoskonalszy translator. Podobny efekt osiągniemy powierzając tłumaczenie osobie przypadkowej. Takiej, która nie ma ani praktyki ani doświadczenia w przekładzie pliku językowego. Warto wziąć tę kwestię pod uwagę.

Wiele osób często decyduje się zlecić taki przekład znajomemu czy studentowi. Jeśli taka osoba ma doświadczenie, w porządku. Gorzej, jeśli go nie ma, a wiedza, którą dysponuje jest kiepska. Wtedy tracisz podwójnie. Nie tylko cenny czas, ale i pieniądze. Bo takie tłumaczenie i tak będziesz musiał powierzyć profesjonalnemu tłumaczowi. A to kosztuje. Jakość zawsze jest i będzie w cenie. Bo za dobre tłumaczenie warto zapłacić. Nawet dużo. Bo od jakości przekładu zależy tak wiele. To nie tylko nasza opinia w oczach odbiorców, ale również klasa naszej marki. Dlatego jeśli chcesz wiedzieć coś o tłumaczeniu pliku językowego, najlepiej oddaj go w dobre ręce tłumacza. Bo tylko w ten sposób masz zapewnioną najwyższą jakość tego przekładu. Sprawdź sam.

Może Cię także zainteresować:

 

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]