Tłumaczenia francuski

267 mln użytkowników języka francuskiego sprawia, że oferta biura tłumaczeń języka francuskiego cieszy się dużą popularnością. Langue française pomoże porozumieć się z osobami z 54 krajów świata! Federico Fellini powiedział, że „inny język jest inną wizją życia”. Tak patrząc na Francis, warto rozważyć współpracę z tłumaczem polsko-francuskim. W każdej sytuacji, w której chodzi o Twoją przyszłość, rozwój czy po prostu sprawne załatwienie spraw urzędowych fachowiec w przeciwieństwie do amatora zna się na rzeczy!

Podstawowe informacje na temat tłumaczeń z i na język francuski

Znasz te słowa Flory Lewis, które brzmią tak: „nauka nowego języka to nie tylko nauka innych słów określających te same rzeczy, to nowy sposób myślenia o różnych sprawach”. Ten cytat pokazuje coś, co jest niesamowicie ważne nie tylko w tłumaczeniach pisemnych języka francuskiego, ale i w przekładach z i na inne języki świata. To dwie różne sprawy: znać język obcy a posługiwać się językiem obcym oraz znać kulturę i mentalność osób, dla których dany język jest ojczystym. Tym właśnie różni się zawodowy tłumacz polsko-francuski czy tłumacz francusko-polski od amatora. Fachowiec nie tylko zna obcojęzyczne słowa i specjalistyczne terminy, ale wie, w jaki sposób myśli Francuzka lub Francuz.

Francuski to 7. najczęściej używany język na naszej planecie (dane według Etnologue). Jak już wspomnieliśmy na wstępie, posługuje się nim około 267 mln osób. Jest potrzebny we Francji. Przyda się również w Belgii, Szwajcarii. Jego znajomość docenisz także w trakcie pobytu w kanadyjskich prowincjach Quebec, Ontario i Nowy Brunszwik. Ułatwi komunikację w Algierii, Maroku i Tunezji oraz w wielu krajach tak zwanej Czarnej Afryki. Co ciekawe, także w dawnych koloniach francuskich w Azji – Wietnam, Kambodża czy Laos – pozwoli skomunikować się z miejscowymi.

Patrząc na mapę świata, nie sposób, nie dostrzec zasięgów języka francuskiego. Tłumaczenia pozwalają Ci nie tylko nawiązać nić porozumienia, ale efektywnie skomunikować się z osobą lub osobami, załatwić sprawy natury urzędowej czy dobić interes z partnerem biznesowym.

Jak wygląda proces tłumaczeń języka francuskiego?

Zanim dojdzie do tłumaczenia dokumentów, materiału technicznego, umowy handlowej, tekstu z branży medycznej, stron internetowych lub publikacji przeznaczonej dla studentów, trzeba wybrać biuro tłumaczeń. Choć rzadko się to podkreśla, to właśnie „ten moment” jest decydujący o jakości tłumaczeń. Dlaczego? Wybór odpowiedniego tłumacza francuskiego oznacza, że wszystko pójdzie po Twojej myśli. Wybór to także możliwość współpracy z kimś, kto ma doświadczenie i wszelkie kompetencje do tego, aby przekład spełniał standardy i oczekiwania klientów. To także „ta chwila”, kiedy „filtrując” specjalistów, możesz i masz możliwość zweryfikować jakość ich pracy – odrzucasz tych, którzy nie mają „narzędzi”, aby wykonać przekład z tematyki, której dotyczą Twoje teksty.

Przebieg procesu tłumaczenia francuskiego:

  • Robisz research, aby przyjrzeć się tłumaczom polsko-francuskim, którzy oferują tłumaczenia francuskiego.
  • „Filtrujesz” oferty biur tłumaczeń, aby skupić się tylko na tych specjalistach, którzy obsługują potrzebną Ci parę języków oraz temat, którego dotyczą Twoje teksty. Jest wielu ludzi w branży, ale nie każdy będzie tym „odpowiednim” fachowcem czy nie każdy ma tak duże doświadczenie, abyś mógł powierzyć mu ważny i długofalowy projekt.
  • Wybierasz kilku najbardziej interesujących Cię fachowców i pozyskujesz wszystkie możliwe informacje na ich temat: lista specjalizacji, obsługiwane języki, portfolio (przyglądasz się szczególnie tłumaczeniom tekstów o podobnej tematyce, która stanowi przedmiot Twojego zlecenia). Strona internetowa jest dobrym miejscem startowym dla Twoich poszukiwań. Później szukaj „głębiej”. Na tym etapie naprawdę warto zapoznać się z tym, co inni klienci mają do „powiedzenia” na temat danego biura tłumaczeń. Zwróć uwagę na to, jak oceniają ogólną jakość przekładu, poziom językowy tłumaczeń, dbałość o szczegóły, inne.
  • Wybierasz usługę tej firmy, która najbardziej Cię przekonała do siebie. Mają miejsce rozmowy i omówienie wszystkich szczegółów umowy. Kiedy dajesz „zielone światło”, biuro tłumaczeń przystępuje do realizacji tłumaczenia francuskiego.
  • Tu po przekazaniu wszystkich informacji i wymagań kierownikowi projektów, następuje przydzielenie odpowiedniego tłumacza do Twojego tłumaczenia z języka francuskiego lub na język francuski.
  • Dopiero w tym momencie ma miejsce właściwe tłumaczenie języka francuskiego i na język francuski. W zależności od zlecenia nad przekładem może pracować tłumacz zwykły, tłumacz przysięgły lub tłumacz specjalistyczny (np. ktoś wyspecjalizowany w tłumaczeniu materiałów biznesowych, dokumentacji medycznej czy publikacji naukowych).
  • Nad całym procesem tłumaczenia „czuwa” kierownik projektu – to on dba o ciągłość przekładu, „przygląda się” pracy tłumacza i trzyma rękę na pulsie, aby dotrzymać umówionego terminu.
  • Tłumacz z polskiego na francuski lub tłumacz z francuskiego na polski przekazuje klientowi gotowy przekład – tłumaczenie od razu jest gotowe do użytku.

Koszty tłumaczenia z i na język francuski – ile kosztują tłumaczenia i co wpływa na ich cenę?

„Ile zapłacę za tłumaczenia francuskiego?”. To jedno z najczęściej zadawanych pytań biurom tłumaczeń. Przede wszystkim nie ma cennika, który podawałby uniwersalne ceny dla wszystkich rodzajów profesjonalnych przekładów. Szanowana się firma nie poda Ci czegoś takiego.

Zwróć uwagę na to, że w nowoczesnej agencji tłumaczeniowej już na starcie jesteś proszony o przedstawienie treści, które chcesz przetłumaczyć. Taka prośba ma swój powód – fachowcy „przyglądają się” tekstom. Dzięki temu mogą określić trudność, stopień skomplikowania czy liczbę tłumaczy potrzebnych do obsługi zlecenia. Dopiero po „wglądzie” w treści pada cena. Biuro tłumaczeń francuskiego składa Ci ofertę – Ty możesz na nią przystać lub stwierdzić, że Ci nie odpowiada i szukać dalej.

Czynniki, które wpływają na koszt usługi:

  • Para języków, której dotyczą zlecenia. Zapewniamy dostęp do 42 języków świata. Tłumaczymy z francuskiego na polski, ale także na angielski czy norweski lub chiński. Obsługa tych najbardziej rzadkich kombinacji jest zwykle droższa, ale jesteśmy w stanie przetłumaczyć potrzebne Ci materiały.
  • Rodzaj tłumaczenia: zwykłe, przysięgłe, specjalistyczne.
  • Typ tekstów. Są dokumenty medyczne, umowy handlowe, pisma sądowe, materiały reklamowe, książki, publikacje naukowe.
  • Współpraca z ekspertem. Czasem nie wystarczy, aby nad przekładem pracował tylko tłumacz. Tu za pracę kogoś, kto jest i tłumaczem, i ekspertem w jednej osobie zapłacisz więcej.
  • Objętość tłumaczenia francuskiego. Najbardziej popularne jest przeliczanie na podstawie liczby znaków ze spacjami. Jeżeli jesteś czegoś niepewny, zachęcamy Państwa do kontaktu z biurem tłumaczeń, aby rozwiać wszelkie wątpliwości.
  • Ekspresowe tłumaczenia. Jeżeli na stronie internetowej biura tłumaczeń możesz przeczytać: wykonujemy tłumaczenia w trybie ekspresowym, możesz liczyć na to, że Twój przekład zostanie wykonany błyskawicznie. Oczywiście przełoży się to na cenę.

Tłumaczenia pisemne francuskiego wycenia się na innej zasadzie niż tłumaczenia ustne. Jak już Ci wypunktowaliśmy, ceny zależą od np. rodzaju tłumaczenia, typu tekstów czy branży. Etap wyceny to możliwość szybkiego zorientowania się w kosztach.

Rodzaje tłumaczeń – co podlega tłumaczeniom na język francuski?

To, w jakim zakresie może Ci pomóc biuro tłumaczeń, zależy od samego biura tłumaczeń. Są różne firmy. Kiedy jedni specjalizują się w jednym temacie, inni obsługują wiele branż. Są klienci, którzy mają stronę internetową poświęconą Frankom i chcą, aby miała ona francuskojęzyczną wersję językową. Są też i tacy, którzy przygotowują wydanie publikacji poświęconej Mont Blanc (4 808 m n.p.m.) i zależy im na tym, aby praca trafiła w ręce kogoś, kto zna się na rzeczy i przełoży wszystko zgodnie z wytycznymi. Choć we Francji jest ponad 400 rodzajów serów, ktoś chce sprzedawać swój produkt i w tym celu szuka tłumacza, który pomoże przełożyć jego teksty reklamowe i informacyjne. Dla Ciebie najważniejsza informacja to poziom wykonywanych tłumaczeń francuskiego.

Co tłumaczy się z języka francuskiego na język polski i odwrotnie?

  • dokumenty z dziedziny prawa,
  • dokumentacje medyczne i inne treści z dziedziny medycyny,
  • dokumenty, treści i materiały techniczne,
  • strony internetowe,
  • świadectwa szkolne i dyplomy ukończenia uczelni wyższych,
  • uprawnienia zawodowe, certyfikaty językowe, inne,
  • dokumenty samochodowe,
  • umowy biznesowe i materiały reklamowe oraz informacyjne dotyczące działalności firm.

Ciekawostki na temat języka francuskiego, które mogą pomóc w tłumaczeniach

Rita Mae Brown powiedziała, że „język wyzwala ukryte moce, tak jak księżyc wyzwala pływy”. Znajomość francuskiego jest na pewno kluczem do porozumienia się z milionami Francuzek i Francuzów. Oczywiście nie dojdzie do skomunikowania bez „mówienia” w języku native speakerów tego języka.

Na pewno przy tłumaczeniu z i na francuski przyda się znajomość galicyzmów, czyli francuskich słów lub wyrażeń, które zapożyczono z języka francuskiego. Jak nie trudno się domyślić wiele z przykładów takich wyrazów dotyczy życia dworskiego, tańca czy świata rozrywki. Doskonałymi przykładami są tu: awangarda, fryzjer, kokietka czy amant. Popularne są też par excellence, czy déjà vu.